She is driving me bananas.

她使我發瘋。

Bananas 在這裏有個特別的解釋,就是指發瘋的意思, 它就等於 nuts 或 crazy,你可以自嘲說, I will go bananas if she doesn't show up in ten minutes., 如果她十分鐘內再不來的話,我就要"起肖"了。

They hang out a lot.

他們常在一起。

Hang out 指的就是好朋友約一約一起打發時間, 如出外踏青, 或是在家看錄影帶都可以叫 hang out,像是有一次有個老美就問我, Do you hang out with Americans? 就是問我你有沒有跟一些老美在一起?

Hang out 的用法不限定於男女朋友之間,男女朋友之間的約會叫 date,而比較正式的約會則是 appointment,所以要分清楚,不然會鬧笑話,比如說老闆跟你約下午三點 meeting,你要說 I have an appointment with my boss,而不能說 I have a date with my boss.,意思差很多喔。

He pulled an all-nighter last night.

他昨晚熬夜了。

熬夜的用法除了 stay up 之外, pull an all-nighter 也很常用, 但是像我們高中學過的一個片語 burn the midnight oil ,大概除了看 TIME 雜誌偶爾可以看到之外, 一般人是不會這樣用的,造個句子 I pulled an all-nighter last night preparing my final project。

Pull Out

拿出來。

Pull out 是個很好用的動詞,老美用的很多,通常拿什麼東西出來就叫 pull out,比如說教授要大家把課本拿出來, 他就會說, Everybody pulls out your textbook.,除了把什麼東西給拿出來,惡作劇老美也用 pull out 這個字,叫 pull out a gag.

Run some errands

辦點雜事。

Errands 指的是短的行程,如要去寄信,又要去買東西,又要去領錢,就是 run some errands,或是 do some errands。有一個字跟 run some errands 很像,就是 chore 這個字,指的就是家務,雜務。例如:After I finished chores. I sat down and had a cup of coffee.

曾經在廣播上聽到一句 很感性的句子,那是在母親節的時候吧,主持人說: I have to thank my mom. She spends her whole life taking care of her children and running errands. ,就是說我的母親終其一生都在為了照顧她的小孩和為了一些雜務在奔波。

Stop By

短暫的拜訪或停留

不管是有形的場所例如餐廳,旅館,或是無形的場所, 例如網頁,你都可以用 stop by 這個片語。比如你跟老美閒聊到你昨天去的那家餐廳不錯,他可能會問你, Which one did you stop by yesterday? 或是我說歡迎大家到我的網頁來參觀, 我就會說, You are welcome to stop by my website! 總之短留都可以用 stop by。

跟 stop by 很像的一個片語叫 drop by,例如有一次我邀請我朋友去看我上台表演,他就說 OK , I'll drop by and see you performing.,Stop by 和 drop by 都是很常用到的片語。

Call on

拜訪

I will call on you next Sunday. 我下個星期天會去拜訪你。

Call on 是拜訪某人的意思,也就等於 visit,但是 call on 感覺上是很正式的拜訪,一般人大概都只會說 I will visit you next Sunday. 大家的盲點都在於中文說去 "找" 朋友, 所以一不小心就容易說成 I am going to find my friend in NYC. 之類的。我自己都犯過好多次這種錯誤。

Cross my fingers.

算我好運。

Cross my fingers 就是代表十字架的意思,是說好運的意思,講這句話也有人會做動作,就是用同一手的食指跟中指互相交叉就是了,他們會用十字架來代表好運的意思,我想這絕對跟宗教脫離不了關係吧。

Knock on wood.

老天保佑

在美國的習慣裏, 敲木頭代表祈求好運的意思,有些人在講這句話的時候,還會用手敲敲頭,真的是很有意思。總之在你講一些你自認是很幸運的事情時,你就可以說 knock on wood. 例如你說,我差一點就被一台車給撞到, 真是好險, 就是 I almost got hit by a car. Knock on wood. 所以這個 knock on wood 就有點像是中文裏 "好險" 的那個味道。

I got the short end of the stick.

我遇到最糟的情況了。

比 如說你跟人作生意被人倒了, 老婆跟人跑了, 兒子又生病, 自己的錢包又被扒了,那麼你就可以說 I got the short end of the stick.,像是有一次我們去吃 pizza, 它是已經分好一塊塊的, 大家一哄而上, 結果剩下最後一塊最小的上面又剛好沒 topping 的 pizza, 那個還沒拿的人就開玩笑地說了這一句: I got the short end of the stick. 。

Tough luck, but shit happens.

真倒霉,但還是發生了。

車 子開到一半爆胎了,你可以說的就是這一句, Shit 是不雅的字, 但這個字可以用在很多讓你很不爽的事上,例如本句 shit happens 就是那種令人不爽的事發生了,或是像我同學有一次就跟我說, I did shit in the test., 就是說他考的很爛很爛。

Tough luck 就是說運氣實在糟透了.

People have dirty looks on their faces.

人們的臉都很臭。

有一次老美跟我說他來上學的時候路上塞車, 車上的人臉都很臭, 他就是說 People have dirty looks on their face. ,我當時覺得很有趣, 因為 dirty 在這裏並不是指髒的意思, 或是說長的難看, 而是說臉很臭的意思, 各位覺得呢 ?

Similar example: "He has a shit face today."

I don't give a shit.

不屑一顧。

Same as "I don't give a damn.". It is not polite to use "shit" normally.

Shit 跟 damn 都是最不值錢的東西, 連 shit 跟 damn 都不給,就是說根本不屑一顧. 比如說你知道有人在背後說你壞話, 你就可以這麼說, I don't give a shit.

Don't let your father down.

不要讓你的父親失望。

Down 在英文的口語裏面解釋成心情不好,心情低落, 或是覺得很失望,例如有一首很有名的英文歌曲裏就有這麼一句, Please don't let me down. 請不要讓我失望. Down 也有沮喪的意思在內. 跟 blue ( 憂鬱 ) 這個字差不多, 所以下次當你看到別人心情不好, 不妨過去問一下, Why are you feeling down? 或是 Why are you feeling blue?

請注意 Let down 和 turn down 雖然聽來很類似, 但它們的意思卻截然不同, Let down 是讓人家失望的意思, 而 turn down 則是拒絕別人的邀請。

Cut me some slack!

放我一馬吧。

Slack 就是鬆懈的意思, 雖然我寫的中文解釋不太一樣, 但其實這句話跟 Get off my back 是相近 的,這二句在電視肥皂劇常可以聽到, 有一次 Full house 裏的老爸被家裏的聰明的小鬼整的受不了, 他就說 Cut me some slack.,放我一馬吧.

"Cut me some Slack" sounds like begging.

"Get off my back" is more demanding (forceful).

Get off my back, I didn't sleep last night.

不要再煩我了,我昨晚沒睡耶!

比如說你一早去上班, 老闆就說你這個不是, 那個不是, 工作為什麼又沒做完, 這句話就可以派上用場了! 你可以大聲地跟老闆說, Get off my back. I didn't sleep last night.,然後再來你就可以準備收拾東西走路了,因為你老闆可能會跟你說, Then get out of my face, I don't want to see you again.。

You're getting on my nerves.

你惹毛我了。

照 字面上來看這句話就是你碰到我的神經了, 引申為讓別人生氣的意思,比如說別人一直取笑你, 你不高興就可以說 You get on my nerves. 這句話的意思跟 jump on my back 差不多, Jump on my back 就是說某人去惹到你了, 試想如果有一個人在你背上跳啊跳的, 那會是什麼樣的感覺 ? 所以凡是有人去惹到你, 你就可以警告他說, You are getting on my nerves!

I have a hard time with my girlfriend.

我跟我女友關係非常不好。

Have a hard time with sb. 就是說和某個人的關係處的特別不好,特別是形容情侶或是夫妻之間,如果你聽美國的廣播節目, 就常有人 call in 進來說 I have a hard time with my girlfriend. ,通常如果那天特別適合吵架的話, 一天之內就可以聽到好幾次。
 
Hard time 還有一個很常用的用法, 就是說做什麼事會有困難,比如說最近 Star War 要上演了, 你想去看首映, 那麼別人可能就會警告你說, You will have a hard time getting a ticket. ( 你要買到票是很困難的 ) 又比方說你朋友作錯事, 但他卻一直不承認他自己有錯,那這時你就可以說, Why do you have such a hard time admitting it? 你要承認錯誤有那麼困難嗎?

He was so hard on me last night.

他昨晚對我很兇。

Hard 這個字在美國用的很多, hard 的意思就是說態度很差, 對某人很兇, 對某人很刻薄, 或是對人很嚴格都可以用這個字,所以 He was so hard on me last night 簡單地說就是他昨晚對我不好, 可能是對你發脾氣, 或是對你態度很差。Hard 也可以指讓你覺得很難去調適的狀況,例如考試沒考好你可以說 I didn't do it well in the test. It's so hard for me.

Check, please.

結帳。

吃完飯別忘了給錢喔! check 就是結帳的意思,另外也可以說 Can I have the bill? 就跟中文裏說的買單是一樣的,當然吃完了飯請別忘了給小費喔! 15% for dining in US.

Can you give me a doggie bag?

能不能給我一個狗食袋?

東西點太多吃不完怎麼辦? 這麼說就對了, 說 doggie bag 是因為不希望別人覺的你太小氣, 吃不完還要帶回家吃, 所以說是給狗吃的,或是用 doggie box 代替 doggie bag 也可以, 因為大部份的餐廳給的都是盒子而不是袋子,最後提醒一點, 請不要在高級的餐廳說 doggie bag , 那是不太禮貌的, 你可以只說 Can you give me a box? 或 Can you give me a take-away box? 就好了。

另外一種常用的講法叫 "Wrap it up." 這就相當於中文裏的, 幫我打包起來的意思. 在美國的中餐館打包也很有意思, 有時候你說要打包他們還會問你要不要飯? 當然要啦! 這樣子下一餐的飯跟菜就通通有著落了。

Can I have some more bread?

能再多給我點麵包嗎?

美國餐廳中的麵包吃完了可以一直拿不用錢, 所以吃不飽時就儘量吃麵包吧! 另外提醒一點, 國內說的土司麵包在美國就叫 bread, 所謂的土司麵包 (toast) 指的是在麵包上塗上一層蒜泥或是奶油下去烤的麵包才叫 toast, 就像是去 "我家牛排" 他們給的那種麵包才叫 toast。

當初一直以為我們說的土司麵包就叫 toast, 造成不少誤會。 故事就是有一次我去美國接待家庭住, 早餐時媽媽問我要吃什麼, 因為我不想太麻煩人家, 我又剛好看到桌上有土司麵包, 所以我就說 toast, 結果害人家還大費週章跑去幫我烤麵包. 其實我應該說 bread就不會造成別人的誤會了。

Did you burn something?

你把什麼東西烤焦了嗎?

記得剛來美國時烤焦了不知怎麼說, 我就說 Why do you have black part on your steak, 結果人家當然也是有聽沒有懂, 其實烤焦了很簡單, 就是 burn. 美國許多建築物都有濃煙偵測警報, 所以每次要是有人忘了什麼東西在爐子裏警報大作,真是亂嚇人的,這時如果你看到你的室友一臉無辜地站在你面前, 你就可以問他, Did you burn something?

How do you like you egg cooked?

你的蛋要幾分熟?

蛋 的說法跟肉類又不一樣,不要像我剛來時聽人家這麼問就自作聰明回答 Well done,把人家給笑掉大牙. 蛋的回答方法是:

1. Scramble 炒蛋,
2. Sunny side up 只煎一面的荷包蛋,
3. Sunny side down 二面都煎或是 ease over 。

白煮蛋的話也分二種, 一種叫 soft boil 一種叫 hard boil,所謂的 soft boil 是指讓蛋黃的部份還有點液體狀, 而 hard boil 則是指整個的蛋黃都煮成固體狀的。

有些店例如 Waffle House 連 hash brown 也會問 How do you like it cooked? 這個也有很多選擇, 不過一般我只會回答二種, patty (餅狀) 跟 scattered (分散狀)。

How do you like your steak cooked?

你的牛排要幾分熟?

通常點牛排, 或是在高級一點的餐廳點牛肉漢堡, 服務生都會這樣問你, How do you like it cooked? How do you like your steak? 回答的方式, 全熟是 well done, 七分熟: medium well, 五分熟: medium, 四分熟: medium rare, 三分熟: rare. 老美有時在開玩笑時也用 bloody 來代替 rare 這個字, 聽來是不是更傳神? 所以如果各位嗜食生牛肉的話, 下次不妨試試 bloody as hell 的點法。 但請注意一下 bloody 這個字在英國英語中有點類似 fxxx 的意思, 所以除非有把握不然不要拿出來亂用。

記得有一次我去一家蠻高級的法國餐 廳用餐, 結果我跟他要 well-done 的牛排, 結果煮出來的東西跟橡皮一樣難吃,後來老美跟我解釋, 你摸摸自己頭上的各部位就知道你的牛排等一下煮出來是什麼樣子, well-done 就是頭頂, 硬梆梆的, medium well 就是額頭, 稍微有點彈性,medium 是鼻頭, 軟軟的, rare 是下巴最柔軟的部份,我覺得這個分法蠻實用的, 跟各位分享一下。

Do you want to separate check?

你們要不要分開付帳?

比如說二對夫妻出去吃飯, 大家想各自付自己的, 則你們可以主動跟侍者說 We want to separate check. 有時他們也會主動問你,Do you want to separate check? 或是 Do you want separate checks? 這樣的話帳單就會有二張。但有些餐廳 separate check 會多收服務費,最好先問清楚. 如果是要一起付, 則簡單地說, together 或是 one check 就可以了。

Are you ready to order?

你們準備好了嗎?

通常飲料上桌之後, 大伙都還要花點時間研究一下菜單, 如果侍者看你們大概都差不多了, 他就會過來問你們, Are you ready to order or just a minute ? 如果是已經準備好要點餐了,就直接跟她說你想吃什麼, 如果大家還要再研究研究, 則可以跟侍者說 Just a minute. 或是 Wait a few more minutes. 請他等一下, 他會說 OK. I'll be back. ( 好, 那我等下再來。)

What do you like to drink?

想要喝什麼?

美國餐廳的習慣, 吃飯時都會點一大杯飲料, 所以侍者一定會先問你 What do you like to drink. 也有人會這麼說, Can I get you something to drink?. 一般餐廳都會提供的有 Coke、Diet Coke、 Sprite、 Iced Tea 以及 Lemonade 等,如果什麼都不要, 就說 Just water.

值得注 意的是, 在一般的速食店提到 drink 都是指 soft drink 而言,但是一般人說到 have a drink 時, 他們多半指的是 alcoholic, 也就是含酒精的飲料,所以如果有人問你, "Come on, have a drink with us." 他絕不是要你跟他們一起喝可樂的意思, 而是要你跟他們一起喝酒啦!

Do you like to go out eating?

想不想出去吃呢?

有 次我問老美出去吃東西怎麼說, 他回答說一般出去吃飯, 他們只說 go to eat , go out eating 或是 eat out 而不會說 go to dinner, go for lunch, 也就是不需特地說中餐或是晚餐。所以後來老美問我剛去哪了, 我應該要說 I just went out eating, 而不會說 I just went to dinner. 小細節多注意, 你的英文會更棒。

如果要強調是去吃午餐或晚餐的話, 一般就直接說 lunch 或是 dinner,例如人家問你:"Where did you go?" 你就可以答說 "lunch." 。

There is a Deli over there, do you like it?

那裏有一家 Deli (餐廳), 你喜不喜歡呢?

美 國的餐廳可分很多種, Restaurant 是一般的通稱, 另外常用到的有 Deli : 供應三明治, 沙拉這種現成的, 不需再經過烹調的餐廳, 例如:SUBWAY 就可以算是 Deli。另外還有 Grill 也隨處可見, 翻譯成烤肉餐廳, 多半是提供牛排, 漢堡熱食類的食物。

Deli 這個字是 delicatessen 的簡寫, 可是現今在美國一般只會聽到 deli 而很少聽到 delicatessen 了!

Hilton just called in sick.

Hilton 剛打電話來請病假.

Call in sick 是一個在辦公室內常會用到的片語, 指的是有人打電話來說他生病了不能來上班. 有興趣聽老美講這句話的人不妨去看 "What Women Want?" (男人百分百) 這部電影, 我記得他們就有用 "call in sick" 這個片語. 當然啦, 這種事想也知道一定有相當的比例是偷懶而不想來上班而已, 不然就是員工找藉口集體罷工, 例如 "Some workers called in sick to have a strike." (有些工人藉由集體打電話請病假來罷工.)

那如果是正常 的請病假 (sick leave/ medical leave) 要怎麼講? 你可以說, "I need a sick leave for two days." (我需要請兩天病假.) 或是如果是因為老婆要分娩了, 想要請事假 (personal leave), 你可以說, "I'm asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife's labor." (因為我老婆要生了, 我想要請三天假.) 至於這個假是扣不扣錢? (paid/unpaid) 就看公司的政策而定了.

The new CFO was sent to bring the company out of the red.

這位新的財務長被派來把公司從赤字中拯救出來.

中 國人喜歡紅色, 所以股市大漲時盤面上都是紅通通的一片. 不過歐美國家對紅色的認知則大不相同, 紅色就表示虧損, 赤字. 像之前提到的 bottom line 如果是用紅筆寫的, 那就是表示公司整體上來說是賠錢的. 相反的如果是用黑筆寫的, 則表示是賺錢的. 所以我們常可以聽到 in the red 或是 in the black 這樣的講法, 其實就是指公司賺不賺錢. 當然啦, 我們也可以用最簡單的講法, lose money 和 make money 或是形容詞 unprofitable 和 profitable來表示賠錢或賺錢. 例如這家公司是賺錢的, 你可以說, "This company is in the black.", "The comapny is making money." 或是 "The company is profitable." 都可以.

講到這個 profitable 讓我不得不提醒大家 non-profit 這個字, 因為常常有人會搞錯. Non-profit 這個字指的並不是說不賺錢的, 而是說「非營利性質的」, 例如像消費者文教基金會我們就可以說他是一個 non-profit organization, 非營利機構, 這種組織就不是以賺錢為目的. 但 nonprofitable 的話則是指不賺錢的就等於 unprofitable 或是 non-profit-making.

Bottom line: We have to turn into profit by 2002.

最重要的是: 我們必須在 2009 年前轉虧為盈.

大 家看過財務報表沒? 上面是一大堆密密麻麻的數字, 告訴你公司的資產有多少, 折舊多少, 應收帳款多少. 但是這些都不是最重要的, 最重要的在最最下面那一行 (bottom line), 叫淨賺 (Net earnings) 告訴你這家公司總共加起來到底是賺錢還是賠錢, (這其實才是最重要的, 不是嗎?) 所以 bottom line 這個字後來就變成了有「最重要的是...」的意思.

例如商場上有句名言, "In business, If you don't take care of your customers, somebody else will. And that is the bottom line." (如果你不關心你的顧客的話, 其它的人會, 這是最重要的原則. ) 另外 bottom line 也有「最後的底限」,「不能再退讓的原則」的意思. 例如老闆可以告誡員工, "Bottom line: We have to ship this order by Friday." (我最後的底限是, 我們必須在星期五前運交這批貨. )

Can you just give me a ballpark figure?

能不能給我一個大概的數字.

Ballpark 指的是專供球類比賽的公園, 特別是指大型的棒球場. 例如亞特蘭大勇士隊 (Atlanta Braves) 的主場, Turner Field 就是一個 ballpark. 那什麼是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比賽時不是都會報今天的觀眾人數, 例如是 49,132 人嗎? 這個數字 49,132 就是 ballpark figure, 但這只是一個大約的估計數字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大約的估計數字.

所以在公司裏如果老闆問會計, 上個月水電費總共多少錢? 之後再加上一句, "Just give me a ballpark figure." 意思就是我只要一個大略的數字就行了. 甚至有些老美懶到就只說 ballpark, 所以老闆也有可能會說, "I'll need a ballpark of the revenue last year." (我需要去年的營收的大約數字.) 你就要自己知道這個 ballpark 是 ballpark figure 的意思.

其實很多像 ballpark 這種有點俚語的講法, 你去問美國人, 我保証他們百分之九十九點九都知道 ballpark 的意思. 但是有很多外國人, 不管他們的英語再流利, 不管在美國住多久, 卻還是常常會有聽不懂的狀況. 像小笨霖的指導教授是歐洲人, 但在美國也待超過十年了, 英語的流利自然是不在話下. 可是呢? 有一次我跟她說 "I can only give you a ballpark." 她卻問我 ballpark 是什麼意思. 我講這個小故事給各位聽的原因, 就是告訴你們拿這種俚語去跟美國人交談, 通常是沒問題的, 但是如果去跟英語同樣也很流利的老印, ABC, 或是在美國住了很久的外國人, 則不保証他們能聽得懂.

What are you up to?

你正在作什麼?

「你正在作什麼啊?」這句話通常我們就只會說, "What are you doing?" 這樣子不會很無聊嗎? 其實有時我們可以換句話說. 例如: "What are you up to?" 同樣也是問人家你正在作什麼.

假設你在辦公室裏, 你想找人八卦, 所以問同事, "In the middle of something?" 他回答, "Kind of." (算是吧.) 這時你就可以打破砂鍋問到底, "What are you up to?" (那你最近在忙什麼啊?) 另外有時候老美見面時也會問 "What are you up to?" 意思就是問你最近在作什麼啊? 跟另一句問候語 "What's up?" 意思上很接近. 但是你要聽對方的語氣喔! 有時候 "What are you up to?" 指的雖然還是 "What are you doing?" 但它卻是「你在搞什麼鬼啊?」的意思喔! 例如當你看到別人在亂翻你的東西, 你就可以責問他, "Hey, what are you up to?" 也就是罵他「你在搞什麼鬼啊?」. 或是像電影 Blow 裏毒販的老爸罵他的兒子, "I know what you are up to." (我知道你在幹些什麼勾當.) 以上這些例子裏, "What are you up to?" 完全可以用 "What are you doing?" 來取代, 只不過因為我們在說話時要力求變化, 所以要多學幾種不同的講法.

其實 "What are you up to?" 還有許多其它的意思, 在此不一一列舉, 不過還有一個比較常用的解釋是, 「進展的如何了?」例如朋友告訴你他正在寫一部武俠小說, (就像我的 labmate 一樣), 你就可以問他, "What are you up to?" (進展的如何了), 而他的回答可能是, "I am writing Chapter 3 now." 我現在正在寫第三章呢.

In the middle of something?

正在忙嗎?

我知道 有許多許多的人, 對於某一種概念學會了一種說法之後, 從此就只會用這種說法. 例如「你在忙嗎?」這個句子, 很多人在國中起就知道要說, "Are you busy?" 講到了來美國留學三年, 他還是只會說 "Are you busy?". 其實有時候我們的眼界要放廣一點, 對於同一個概念要有不同的變化. 就像是 "Are you busy?" 這句話, 其實老美也很常用 "In the middle of something?" , (但這句話比較接近於 "Are you busy right now?" 是問人家「現在」是不是正在忙? "Are you busy?" 的含意比較廣, 也可指「最近」忙不忙?) 大家不要小看這麼小小的變化, 如果你除了 "Are you busy?" 之外, 有時還懂得刻意去用 "In the middle of something?" 我相信你的的英文說出來就會跟別人不一樣.

舉個例子吧, 辦公室裏想找人八卦, 又怕人家正在忙, 這時你就可以問他, "In the middle of something?" (正在忙嗎?)
記得在不久之前看過的一部黑人電影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 這個用法, 只不過男主角是用這句話來提出一個論點, "The first kiss is always in the middle of something." 也就是說, 初吻總是發生在講話講到一半時, 或是當你們正在作其它的事情時, 通常是果不其然的. 他同時也覺得, "The first kiss is the only real kiss in your relationship." (只有初吻才是真正的吻), "The others are just protocols" (其它的都只是一種敷衍、虛應故事而已.)

I just heard that seven people are going be laid off next month.

我剛聽到公司下個月要裁七位員工.

最 近失業率不斷上昇, 我也就順便來談談裁員的話題. 公司要裁員的講法有許多種, 其中最常見的不外是 layoff 這個字 (如果分開來寫: lay off 是動詞, 但合起來寫 layoff 則是名詞) . 例如, "Cisco issues a profit warning, plans layoffs." (思科發佈盈餘警訊, 計劃裁員.) 當然還可以用比較口語的講法說, cut jobs 或是 slash jobs, 例如上一句我們也可以說, "Cisco plans to cut/slash jobs." (思科計劃裁員.) 據路邊馬路消息說, 由於 layoff 最近在英語中的出現頻率排名大幅成長, layoff 這個字將會被收錄在最新的英文常用 3000 字彙當中.

要 是真的不幸在美國被裁員了怎麼辦? 先記住兩句話再說, 第一句是, "Whose decision was this?" (這是誰的決定.) 俗語說冤有頭債有主, 先問清楚了是誰動你的, 將來要把汽車輪胎放氣才知道要放哪一台. 另一句話就是, "I am between jobs." 這句話在找新工作時很好用. 人家問你現在在作什麼, 你不要呆呆地說, "I just got laid off." 多難聽啊! 你應該說, "I am between jobs." 我正好在兩個工作間的空檔. 聽起來比較委婉 這可是之前剛被裁了員的好友 Joseph 教我的, 他就因為很會講這句 "I am between jobs." 目前已經在德州休士頓找到新工作了.

Shame on you.

你真是可恥。

要是妳正在換衣服,突然有個男生跑進來,妳要怎麼說呢? 就是這句啦. Shame on you. 你真可恥。不過American Pie電影中的情節在說完這句之後有戲劇化的轉變, 那個女生又接著說,You've seen mine,now I want to see yours. Strip. 哈.. 真有意思。(Strip 就是脫衣服啦 ) 當然二個人脫光了之後會發生什麼趣事,就請各位自己去看了。

You have to press her button in her heart.

你必須要觸動她的心絃。

這句話講的很好。男生問一個女生要如何讓她女朋友感動,那個女孩就回答他, You have to press her button in her heart. 這就好比是每個女孩心中都有那麼一個按鈕,妳必須找到那個鈕, 按下去你才會成功。

We were doing wild things all night.

我們一整晚都在作很野的事情。

Wild things 在這裏指什麼我想大家都知道。電影"American Pie"片中有一個男生,很喜歡跟人家吹牛說他如何如何厲害。結果到頭來他所說的 wild things 居然指的只是 deep conversation。結果好笑的是別人聽不懂,還反問一句,Deep conversation? That's how you call it? (她以為 deep conversation 另有所指,其實就單純是很深入的談話)。

Where is your date?

妳的伴到哪裏去了?

Date 除了指約會這件事之外,還可以指你約會的對象。

You don't have any chance to score on me.

你沒有機會跟我有任何進展。

這個是棒球術語的一部份,score on me 意謂著得分,凡是男女朋友的關係有任何進展 (多半是身體上的進展) 就稱之為 score,比方說男生出去約會回來,他的好友可能就會好奇地問,"Did you score?"

He suggested we should go to eat after my graveyard shift.

他建議說我們可以在我的大夜班之後一起去吃東西.

輪 班這個字在英文裏叫 shift, 例如三班制就叫 three shifts. 例如, "We have to work in three shifts to keep the company running." (我們必須輪三班制來保持工廠的運轉.) 我想大家都知道三班制就是日夜, 小夜班和大夜班. 在英文裏日班就是 day shift 或是 regular shift, 小夜班是 night shift. 那大夜班呢? 有一個很有趣的講法, 叫 graveyard shift. 所以如果你要說明自己上的是大夜班, 就可以這樣說, "I work on the graveyard shift."

至於為什麼叫 graveyard shift 呢? 其中有一個廣為流傳的故事是這麼說的, 在十九世紀時, 人們有時候會不小心把還活著的人當成死人埋掉. 為了避免這種悲劇發生, 所以他們在每個棺材裏都裝上電鈴, 以便讓這些意外醒來的「屍體」能夠按鈴求救. 也因此必須另外安排一位仁兄晚上時在墓地 (graveyard) 裏巡查, 以便有人按鈴時能即時通知家屬. 所以大夜班後來就以此得名, 成為了 graveyard shift. 至於你相不相信這種傳說呢? 就看你自己了!

I am only a regular 9-to-5er.

我只是一個平凡的朝九晚五上班族.

我相信中文的「朝九晚五」這個字應該就是從英文 9-to-5 這個字直接翻過來的吧? 由於上班族的工作時間多半都是很固定從早上九點到晚上五點, 所以才有 9-to-5 這個用法, 指的就是很一般上下班的工作.

記得有一次跟一個在社會上己經工作多年又回來唸研究所的老美聊到他回學校唸書的動機, 他就告訴我, "I don't want to work 9 to 5 for the rest of my life." (我不想一輩子都作朝九晚五的工作.) 另外像這種上班族也可以自稱是一個 9-to-5er, 也就是指作這種朝九晚五工作的上班族. 但是像小笨霖我呢? 我就該自稱是 10-to-3er 了. (我當然沒那麼認真凌晨三點回家, 而是下午三點就回家睡午覺了!)

I refuse to work overtime during the weekend.

我拒絕在週末時加班.

英 文裏加班叫 work overtime. 例如別人喊你今晚出去吃飯, 你說, "Sorry, I have to work overtime." 就是告訴他, 很抱歉, 我今晚要加班. 不過有趣的是, 除了「加班」可以叫 overtime, 加班費也可以叫 overtime. 例如你可以大聲地告訴老闆, "You have to pay me overtime!" (你必須要付我加班費.) 不過現在時機歹歹, 我看還是小聲講就好了.

除了這個 pay overtime 之外, 老美也常用到另外兩個字, 一個叫 double time, 另一個叫 time and one-half. Double time 指的是雙倍的工資, 而 time and one-half 或是 time and a half 則是指一倍半的工資. 例如老闆叫你作一些額外的工作, 你可以說, "If you pay me double time, I'll do it." (如果你付我雙倍的工資, 我就去做.) 再造一句, "I like to work on holidays because I am on time and a half." (我喜歡在假日時工作, 因為這時的工資算一倍半.)