To pull your socks up


各位听众,许多美国成语或者习惯用语都是以各种衣服的名称来组成的,比如,“衬衫”--shirts;“裤子”--pants;“领子”--collars。在今天的「美国习惯用语」时间里,我们要向大家介绍两个由socks,也就是“袜子”这个字组成的习惯用语。


1987年在美国开始竞选总统的前夕,民主党候选人哈特说,民主党的党员们应该:

例句-1:"Pull their socks up and get back in the game."

把袜子拉起来,这是什么意思?他的意思是民主党的党员应该振作起精神,投入竞选总统的运动中去。


另外再举一个例子。比如说有一个篮球队正在参加比赛。比赛已经进入下半场,可是他们一直在失分,队员们也都一个个情绪低落,疲乏不堪,脚上的袜子也已经从膝盖滑到了脚跟。这时候,他们的教练就要求暂停,把队员们叫在一起,然后对他们说:

例句-2:"Pull your socks up."

也就是说,你们要振作起来,回到场地去加油干。


下面的一个例子是一个大公司的推销部经理在对手下的推销员讲话:

例句-3:"I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.”

他说:“我有个不好的消息:我们上一季度的销售量下降了18%。所以我告诉你们,你们赶快振作起来到外面去加紧推销。否则,你们今年夏天就要另外找工作了。” 

Under your nose


有一个人突然发现自己的眼镜找不着了,他到处找,楼上、楼下,找遍了家里每个角落还是找不到。最后,他的太太给他找到了。那眼镜就在他坐着看书的椅子旁边。他太太就会说:

例句-3:"See, they were right under you nose all the time."

她说:“瞧,你的眼镜一直在你的鼻子底下。”

Under your nose的意思也就是一样东西离你很近,但是,你就是没有看到。


我们再举个例子来说明under your nose的用法:

例句-4:"Did you read in the paper how bold that robber was at the art museum . he cut three paintings from their frameds and walked out with them right under the nose of the guards."

这个人说:“你有没有在报上看到关于那个去博物馆偷东西的贼有多么大胆的消息吗?他把三幅画从镜框里割了下来,然后就竟然在警卫的鼻子底下带出了博物馆。”

To be led by the nose


To be led by the nose是一种很不愉快的经历。它的意思就是一个人全部在别人的控制之下,就像一头牲口被人用绳子牵着鼻子走一样。那末to be led by the nose在一般情况下的用法是怎么样的呢?下面这句话就是一个例子:

例句-1:"Ed's wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose."

这句话的意思是:“埃德的太太是一个个性很强的人,埃德简直就是被她牵着鼻子走。”


下面我们再来举一个例子。这是一个爸爸在给他的儿子提供一些忠告:

例句-2:"Remember, Son, don`t let other people lead you around by the nose. You'll get along a lot better in life if you use your own judgment and do what you yourself think is the right thing."

这位爸爸说:“儿子,你可千万要记住不要让别人牵着你的鼻子走。要是你能用你自己的判断力,做你认为是对的事,那你的日子会过得好得多。”

Blow Out


汽车轮胎炸了可以用blow out这个词。比如有一个人说:

例句-1:"My car smashed into a tree when I had a blow-out."

他说:“当我的轮胎炸了的时候,我的车就撞到一棵树上去了。


Blow-out还可以解释为把火灭掉。比如,一个母亲对孩子说:

例句-2:"You'd better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth."

这位母亲说:“你最好还是把那蜡烛灭了吧,否则台布都要烧着了。”


在另外一种情况下,blow-out可以指电灯的保险丝断了:

例句-3:"All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out."

他说:“大楼的总保险丝一断,楼里所有的灯都灭了,电梯也停了。”


Blow out也可以指那种规模很大,排场很讲究的聚会。下面这句话就是一个很好的例子:

例句-4:"When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town."

他说:“当李家夫妇庆祝他们结婚二十五周年的时候,他们在当地最高级的旅馆里举行了一个规模盛大的聚会,把所有的朋友都请去了。”

Blow Up


对于学英语的人来说,英语的基本词汇和语法也许并不是最困难的。难的是许多英语字和词汇有好几种不同的意思。就拿blow这个字来说吧,它初看起来似乎很 简单,不就是“吹气”的意思吗?是的,但是这个字还有其他好些意思呐。它可以指用拳头打某一样东西,可以指爆炸,突然发生的灾难,吹喇叭或其他乐器等等。 在美国大学生经常用的一本字典里,blow这个字作为动词和名词加在一起总共有二十九种解释。我们今天来看一看两个和blow这个字有关的常用词汇。


第一个是blow up。Blow up这个词根据不同上下文可以作四种解释。最普通的意思是:用炸药炸毁什么东西。例如:

例句-1:"The retreating German army tried to blow up all the bridges across the Rhine river to stop the Allied troops from crossing into Germany."

这句话的意思是:“正在撤退的德国军队设法炸毁莱茵河上所有的桥梁来阻挡联军越过莱茵河进入德国。”


另外blow up也可以指一个人发脾气或发火。我们来举一个例子:

例句-2:"I really blew up when I learned my girl friend was going out with another man."

这是说:“当我知道我的女朋友还跟另外一个男朋友出去玩的时候,我可真火了。”


Blow up有的时候还可以解释成给气球吹气,给排球和汽车轮胎打气。比如一个人说:

例句-3:"I have to stop at the gas station to blow up my front tires."

他说:“我得到加油站去给汽车的前轮打气。”


最后,放大照片也可以用blow up这个词。你可以到印照片的店里对售货员说:

例句-4:"I 'd like 8 by 10 blow ups of these negatives, please."

这是说:“请你把这些底片放大成8X10那么大的照片。”

To make my mouth water


水对人的身体来说是非常重要的。可是,在英语里,这些和water有关的成语都含贬意好像有点奇怪。不过,至少有一个和water有关的习惯用语是让人高兴的。那就是:to make my mouth water 顾名思义,这个说法的意思是“让我流口水”。


例句-4:"The roast duck that restaurant serves is my favorate dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."

这个人说:“我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。”

Water off a duck's back


鸭子身上的毛就像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back 是指毫无作用。就像下面这句句子所说的:

例句-1:"I keep telling my friend it's foolish to gamble all his pay, but it's like water off a duck's back."

这是说:“我一直告诉我的朋友,不要那么傻,把所有的工资都用在赌博上。可是,我的话对他全然不起作用。”


另外一个例子是:

例句-2:"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back."

这是说:“医生都告诉我们抽烟对身体是有害的。可是,这种劝告对于有些人来说就像耳边风一样,毫无作用。”

To Hold Water


To hold water 按字面解释当然可以说是“不让水漏出来”。但是,它的另外一个意思是指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的。美国人经常说: "That excuse simply doesn't hold water."意思是:那个借口根本站不住脚。我们来举个例子:


例句-1:"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three differnet witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime."

这句话的意思是:“这个被控告的人说,发生谋杀案的那天晚上他出门去了,不在当地。但是,有三个不同的证人都出庭作证说,他们看见他从作案的地点逃跑。因此,他说出事那天他不在当地的说法根本是靠不住的。”

To throw cold water on something


To throw cold water on something和中文里说的“泼冷水”意思完全一样。下面的例子是一个人在说他办公室里发生的事:


例句-3:"Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it."

他说:“办公室里所有的人都认为我的主意很好,就是我们的老板给我泼冷水。”


我们再举一个例子。这是一个儿子在说他的爸爸:

例句-4:"I've been planning to go to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long."

他说:“我一直想上医学院。可是,那天我爸爸给我泼冷水,说他不一定有能力替我付那么多年的学费。”

In Hot Water


英语里有好些习惯用语都和“水”,就是water这个字有关系。有的用:hot water;还有的用:cold water or deep water。在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。但是,它们都有一个共同的特点,那就是它们一般都含有贬意。今天我们要向大家介绍两个用 water 这个字组成的习惯用语。

In hot water的意思并不是“在热水中”,它的确切意思是指某人或某些人遇到非常麻烦的问题了。举个例子来说吧:


例句-1:"Joe is really in hot water now -- his girl friend just found out he's seeing another woman."

这句话的意思是:“乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。”


我们再举一个例子:

例句-2:"That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government."

这是说:“那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是给税务局发现了。现在,他可麻烦了。”

Sunny side


尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一 点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up.

Sunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:


例句-3:"I would like to have my eggs sunny side up."


要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy. 也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。

比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:

例句-4:

M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."

那位先生说:“小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。”
那位女客说:“我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老.

Doggy Bag


Doggy这是字是dog,也就是“狗”这个字的形容词。Bag大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说:


例句-1:"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."

这个人对服务员说:“请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。”


尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒 子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:

例句-2:"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight."

她说:“昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。”

To play by ear


Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思并不是“玩耳朵”。这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时, 他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众 说:


例句-1:"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."

这话的意思是:“我今天没有什么准备,所以就只好讲到那儿就算那儿了。”


下面一个例子是一个人在和朋友约会:

例句-2:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear."

他说:“我还不知道星期天我太太是否要我陪她去买东西。要是她决定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打网球。我们就瞧着办吧!”

It goes in one ear and out the other.


今天我们要讲几个和耳朵,也就是ear有关的成语。中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是“一个耳朵进一个耳朵出”,把它们当作“耳边风”,或者说 “左耳朵进,右耳朵出”。美国人和中国人在这个说法上是完全一模一样。他们是这样说的: "It goes in one ear and out the other."


下面是一个父亲在说他的女儿:

例句-1:"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him."

这位爸爸说:“我早就告诉沙利不要那么笨,去和那个人结婚。可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。”


下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:

例句-2:"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."

他说:“我告诉了你多少次上班要准时。可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。现在,我没有办法了,只好解雇你了。”

Common Phrases


· I am always punctual. 我总是很准时;Don’t be so modest .别谦虚了;I am flattered. 过奖了

· I am on your side .我支持你;Well, it depends. 噢, 这得看情况;It is up in the air. 悬而未决

· That is the latest fashion. 这是最流行的款式;He always talks big. 他总是吹牛。

· So far so good 目前为止,一切都好;Let’s get to the point 来谈要点吧!

· For the old time sake. 看在旧日关系的面子上;Let’s forgive and forget. 尽弃前嫌。

· Knock it off. 少来这一套;A close call. 太危险了/千钧一发;Neck and neck. 不分上下

· It is cool很棒; It is neat太酷了; It is righteous酷毙了! Righteous比较少用

· That will be the day. 有这么一天就好了;I am having a swell time. 我玩得很开心

· If I were in your shoes…如果我是你的话…;It is out of the question. 这是不可能的

· He passed out. 他已经昏倒了!;Not a sound was heard 没有一点声音

· Don’t panic. 不要慌!

· It is a lot of junks. 这都是一些鬼东西;Over my dead body! 休想!I decline! 我拒绝

· I got a big kick out of it. 这件事真令我开心;Don’t try to brainwash me.别想给我洗脑

· Don’t chicken out,Be a man. 不要退缩了;You can count on us. 你可以信赖我们。

· His words carry a lot of weight 他的话很有份量;My mouth is watering. 我流口水了

· Don’t dream away your time 别虚度光阴;Cheer up. 振作起来

· You are a chicken你是个胆小鬼

· It is nothing to be surprised about 这事不值得大惊小怪;What a good deal! 真便宜

· In a word,I am tired of everything 总之,我对一切都很厌倦

· You asked for it 你自讨苦吃

· God helps those who he1p themselves 上帝帮助那些自己帮自己的人

· You set me up! 你出卖我

· The most difficult thing in life is to know yourself 人贵有自知之明

· Misfortune might be a blessing in disguise 塞翁失马,安知非福

· I don’t think much of the movie 那电影不怎么样;Fasten your seat belt 系好你的安全带

· I have a nice sum of money put away 我存了一大笔钱;Don’t trust to chance 别碰运气

· I just keep my head above water (生活)还凑合!I have the right to know我有权知道

· He stands out in the crowd. 他在人群中特显眼;He may show up soon. 他马上就回来。

· you can eat and drink your fill. 你可以尽情的吃,尽情的喝

· I sobbed sadly. 我伤心的抽泣着

· Work fascinates me.I can look at it for hours. 工作好有意思,尤其是看着别人工作。

· The movie is going over big everywhere in China 这部电影在中国大受欢迎

· Money is not everything.There´s Mastercard and Visa钱不是万能的,有时还需信用卡

· Beyond all questions you are right 毫无疑问,你是对的;Clothes make the man人要衣装

· Opportunity knocks but once. 机不可失,时不再来;He lacks courage. 他缺乏勇气。

· I´m not good at speaking off the cuff 我不擅长即兴演讲;One of these years猴年马月

· Shake a leg, or you´ll miss it. 快点,否则赶不上了;I´ve had it with him. 我受够他了

· His performance of LI BAI is top-notch. 他扮演的李白特别出色;I´ll buy it. 我赞成。

· I share your enthusiasm 谢谢关心(不耐烦的);Could you fill in for him? 你能代替他吗?

· The explanation made no sense. 这解释莫名其妙;It´s on me this time. 这次我请客。

· I just do it by rule of thumb 我凭经验做的;I fast a day every week. 我每周绝食一天

· It´s full of hot air. 这是雷声大雨点小;He always goofs off. 他总是糊里糊涂。

· I am up to my ears in work. 我忙的不可开交;It´s on the house. 这是免费的。
· You should give him a piece of your mind 你该向他表达你的不满

· green hand 没有经验的人

· Can you give me a lift? 载我一程好吗?; I am an exam jitter 我一考试就紧张

· Let´s go Dutch. 各付各的;This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。

· Who but he would do such a thing? 除了他谁会做这种事?

· Wishful thinking 一厢情愿的想法

· His argument doesn´t hold water. 他的论点站不住脚;I have a runny nose.我流鼻涕。

· Great minds think alike 英雄所见略同;Being criticized is awful 被人批评真痛苦

· One should love animals. They are so tasty. 每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。

· I´m glad I kept my fingers crossed. 我很高兴一直都这么幸运。

· He is an operator. 他是个老油条。Don´t get on my nerves! 不要搅得我心烦

· Let´s find a happy medium. 我们还是找一个折衷的办法

· It really turns me on. 这令我兴奋。

· I think you’ve put your finger on it 你说到点子上了;Painting the town red 狂欢

· You´ve jumped on the bandwagon. 随大流;I´m really in a bind. 我左右为难。

· They´re selling like hot cakes 这些都很畅销;You´re laying it on thick. 你过奖了

· The price makes my hair stand on end. 那价钱把我吓了一跳。

· He is now in the soup. 他现在糟糕了。I´m on the WAGON(马车,车). 我戒酒了。

· This is beyond comparison. 无与伦比;Tom always gets cold feet. 汤姆总是裹足不前。

· Get over yourself. 别自以为是;I´m fed up. 我厌倦了;I´ll see to it 我会留意的

· He got under the boss´s skin. 他惹恼了老板;Don´t go to pieces. 不要着急

· I´ll stand on my own two feet. 一人做事一人当。

· I´ll try to smooth things over. 我会妥善处理;Still water runs deep 大智若愚

· It is a hard nut to crack. 这是一件棘手的事情;I´m mad about Bruce Lee. 我迷死李小龙了

· Get out of my face. 从我面前消失!You piss me off. 你气死我了。

· you have given it your best shot,anyway! 不管怎样,你已经尽力了;Cut it out. 省省吧。

· You´ve gone too far! 你太过分了!I can´t take it anymore. 我受不了了!

· Don´t nag me! 别在我面前唠叨!I feel terrible! 我觉得遭透了!I guess so! 我想是吧!

· That´s the stupidest thing I´ve ever heard! 那是我听到的最愚蠢的事!(比尔·盖茨常用)

· Don’t give me a song and dance! 不要找借口;I’m sick of it. 我都腻了。

· I’ll put everything in black and white! 我会把所有事情白纸黑字写清楚。

· I know Jerry puts her down 我知道杰瑞看不起她

· Tom is nobody’s fool! 汤姆是个很聪明的人。

· He is a fast talker. 他老是说得天花乱坠;That will be the day. 有这么一天就好了。

· Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话

· Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!

· I have a sweet tooth. 我喜欢吃甜食;I don’t like splitting hairs. 我不爱斤斤计较

· Don’t sell yourself short 别看轻自己;Try to have a mind of your own 做有主见的人

· It slipped my mind. 我忘了;You have my word. 我保证;It’s a hit. 这件事很受人欢迎。

· Everything would have all right if you hadn’t said that 假如你没那样说,一切都好办

· That’s always the case. 习以为常了;You’ve got a point there. 你说得挺有道理的。

· You’d better wise up.放聪明点;It’s up to you.由你决定;Suit me fine!太适合我了!

· He always talks big. 他总是吹牛;She had a bad cold. 她患了重感冒

· My treat.我请客。

· a knock out(俚)美得让人倾倒;a short fuse(俚)脾气火爆;Watch out!(口)当心!

· Patience is a mark of confidence.耐心是自信心的一种表现。

· You owe me one.你欠我一个人情。As soon as possible! 越快越好!

· Patience is a mark of confidence.耐心是自信心的一种表现。

· once in a blue moon稀罕;two left feet笨手笨脚;stop and smell the roses享受生活。

· What is worth doing is worth doing well.只要你觉得某事值得去做,就一定要把它做好。

· Early rising makes for good health.早起有助于身体健康。

· It rained at intervals this month.这个月不时地下雨。

· This movie is realistic.I don’t care for it very much.这部电影是写实的,我不太喜欢。

· A day is a miniature of eternity.(Emerson)一天是永恒的缩影(爱默生)

· Your future depends on your dreams. So go to sleep. 现在的梦想决定你的将来, 所以还是再睡会儿吧。

· Maybe I could run some errands for you.也许我能为你做些什么。