To bark up the wrong tree


那些开发西部的拓荒者经常拿打猎获得的小动物作为他们的肉食,有时还利用它们的皮毛。他们还训练狗在打猎的时候学会把打中的动物叼回来。可是,动物为了逃 命,往往会爬到树上去。那些狗有时一糊涂没看清楚动物上了哪棵树,结果对着一棵没有动物的树乱叫。这在英文里就是:To bark up the wrong tree。

To bark 就是狗叫,wrong是错的意思,tree就是树。To bark up the wrong tree翻成中文可以说是:找错门了。例如,一个人说: 

例句-1: "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree." 

这句话的意思说:“要是我的小舅子再想问我借钱,那他算是找错了门了。”
Barking up the wrong tree也可以是指错怪了某人。



下面这句话就是一个例子。警察逮捕了一个嫌疑犯,并在盘问他。这个人对警察说: 

例句-2: "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place." 

他说:“喂,要是你认为我是今天抢银行的那个人,那你就错怪我了。我根本就没上那儿去。” 

No comments: