RED

在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:
    
     红旗 red flag
     红糖 brown sugar
     红茶 black tea
     红榜 honour roll
     红豆 love pea
     红运 good luck
     红利 dividen
     红事 wedding
     红酒 red wine
     火灾 red ruin
     血战 red battle
     彩霞 red sky
    
此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家David Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流 血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理:
    
     贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
     Jiao Baoyu visits the Land of Illusion;
     And the fairy Disenchantment performs the Dream of Golden Days.
    
     贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。
     Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage;
     And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
    
译者在翻译原文中的“红楼梦”和“怡红院”时没有选用red一词,而是分别译为Golden 和Green这两个虽然不同色彩,但对译语读者来说具有相近意义的颜色词。当然,这样的处理方法是否合适,是否有利于原文文化在译语中的再现,另当别论。 不过,我们可以从中看出颜色词的延伸涵义对语言和翻译的影响。

No comments: