Absence Makes the Heart Grow Fonder 久别情更深/小别胜新婚

这句话直译是“分离让心变得更喜爱”,意思就是“短暂的分开会使感情更好”,通常用在男女感情之间,但也可引申到对家人、朋友、家乡的感情上。

absence有“缺席”,“不存在”以及“空白”之类的意思。absence from work的意思是“缺勤”;do something in one’s absence 是“在某人不在场的情况下下做某事”;the absence of evidence是“缺乏证据”;absence of mind是“心不在焉”的意思。

此语中fonder是形容词fond的比较级。fond有“喜欢”,“深情的”,“渴望的”,“痴情的”以及“溺爱”等意。该谚语指人离别之后所产生的更加“渴望见到”或“更加思念”的情感,一般用于因久不相见而更加思念的场合。

英语中还有一句在某种程度上与本句相反的谚语:“Familiarity breeds contempt. (熟悉会产生轻蔑)”。

例句(对话):
Nancy:   Hey, you look like you have a million dollars.
Kevin:    I’m in seventh heaven today. My girlfriend is going back from
Singapore tonight. I haven’t seen her for months.
Nancy:   Absent makes the heart grow fonder.
Kevin:    You said it.

No comments: