这句话直译是“分离让心变得更喜爱”,意思就是“短暂的分开会使感情更好”,通常用在男女感情之间,但也可引申到对家人、朋友、家乡的感情上。
absence有“缺席”,“不存在”以及“空白”之类的意思。absence from work的意思是“缺勤”;do something in one’s absence 是“在某人不在场的情况下下做某事”;the absence of evidence是“缺乏证据”;absence of mind是“心不在焉”的意思。
此语中fonder是形容词fond的比较级。fond有“喜欢”,“深情的”,“渴望的”,“痴情的”以及“溺爱”等意。该谚语指人离别之后所产生的更加“渴望见到”或“更加思念”的情感,一般用于因久不相见而更加思念的场合。
英语中还有一句在某种程度上与本句相反的谚语:“Familiarity breeds contempt. (熟悉会产生轻蔑)”。
例句(对话):
Nancy: Hey, you look like you have a million dollars.
Kevin: I’m in seventh heaven today. My girlfriend is going back from
Singapore tonight. I haven’t seen her for months.
Nancy: Absent makes the heart grow fonder.
Kevin: You said it.
No comments:
Post a Comment