I just heard that seven people are going be laid off next month.

我剛聽到公司下個月要裁七位員工.

最 近失業率不斷上昇, 我也就順便來談談裁員的話題. 公司要裁員的講法有許多種, 其中最常見的不外是 layoff 這個字 (如果分開來寫: lay off 是動詞, 但合起來寫 layoff 則是名詞) . 例如, "Cisco issues a profit warning, plans layoffs." (思科發佈盈餘警訊, 計劃裁員.) 當然還可以用比較口語的講法說, cut jobs 或是 slash jobs, 例如上一句我們也可以說, "Cisco plans to cut/slash jobs." (思科計劃裁員.) 據路邊馬路消息說, 由於 layoff 最近在英語中的出現頻率排名大幅成長, layoff 這個字將會被收錄在最新的英文常用 3000 字彙當中.

要 是真的不幸在美國被裁員了怎麼辦? 先記住兩句話再說, 第一句是, "Whose decision was this?" (這是誰的決定.) 俗語說冤有頭債有主, 先問清楚了是誰動你的, 將來要把汽車輪胎放氣才知道要放哪一台. 另一句話就是, "I am between jobs." 這句話在找新工作時很好用. 人家問你現在在作什麼, 你不要呆呆地說, "I just got laid off." 多難聽啊! 你應該說, "I am between jobs." 我正好在兩個工作間的空檔. 聽起來比較委婉 這可是之前剛被裁了員的好友 Joseph 教我的, 他就因為很會講這句 "I am between jobs." 目前已經在德州休士頓找到新工作了.

Shame on you.

你真是可恥。

要是妳正在換衣服,突然有個男生跑進來,妳要怎麼說呢? 就是這句啦. Shame on you. 你真可恥。不過American Pie電影中的情節在說完這句之後有戲劇化的轉變, 那個女生又接著說,You've seen mine,now I want to see yours. Strip. 哈.. 真有意思。(Strip 就是脫衣服啦 ) 當然二個人脫光了之後會發生什麼趣事,就請各位自己去看了。

You have to press her button in her heart.

你必須要觸動她的心絃。

這句話講的很好。男生問一個女生要如何讓她女朋友感動,那個女孩就回答他, You have to press her button in her heart. 這就好比是每個女孩心中都有那麼一個按鈕,妳必須找到那個鈕, 按下去你才會成功。

We were doing wild things all night.

我們一整晚都在作很野的事情。

Wild things 在這裏指什麼我想大家都知道。電影"American Pie"片中有一個男生,很喜歡跟人家吹牛說他如何如何厲害。結果到頭來他所說的 wild things 居然指的只是 deep conversation。結果好笑的是別人聽不懂,還反問一句,Deep conversation? That's how you call it? (她以為 deep conversation 另有所指,其實就單純是很深入的談話)。

Where is your date?

妳的伴到哪裏去了?

Date 除了指約會這件事之外,還可以指你約會的對象。

You don't have any chance to score on me.

你沒有機會跟我有任何進展。

這個是棒球術語的一部份,score on me 意謂著得分,凡是男女朋友的關係有任何進展 (多半是身體上的進展) 就稱之為 score,比方說男生出去約會回來,他的好友可能就會好奇地問,"Did you score?"

He suggested we should go to eat after my graveyard shift.

他建議說我們可以在我的大夜班之後一起去吃東西.

輪 班這個字在英文裏叫 shift, 例如三班制就叫 three shifts. 例如, "We have to work in three shifts to keep the company running." (我們必須輪三班制來保持工廠的運轉.) 我想大家都知道三班制就是日夜, 小夜班和大夜班. 在英文裏日班就是 day shift 或是 regular shift, 小夜班是 night shift. 那大夜班呢? 有一個很有趣的講法, 叫 graveyard shift. 所以如果你要說明自己上的是大夜班, 就可以這樣說, "I work on the graveyard shift."

至於為什麼叫 graveyard shift 呢? 其中有一個廣為流傳的故事是這麼說的, 在十九世紀時, 人們有時候會不小心把還活著的人當成死人埋掉. 為了避免這種悲劇發生, 所以他們在每個棺材裏都裝上電鈴, 以便讓這些意外醒來的「屍體」能夠按鈴求救. 也因此必須另外安排一位仁兄晚上時在墓地 (graveyard) 裏巡查, 以便有人按鈴時能即時通知家屬. 所以大夜班後來就以此得名, 成為了 graveyard shift. 至於你相不相信這種傳說呢? 就看你自己了!

I am only a regular 9-to-5er.

我只是一個平凡的朝九晚五上班族.

我相信中文的「朝九晚五」這個字應該就是從英文 9-to-5 這個字直接翻過來的吧? 由於上班族的工作時間多半都是很固定從早上九點到晚上五點, 所以才有 9-to-5 這個用法, 指的就是很一般上下班的工作.

記得有一次跟一個在社會上己經工作多年又回來唸研究所的老美聊到他回學校唸書的動機, 他就告訴我, "I don't want to work 9 to 5 for the rest of my life." (我不想一輩子都作朝九晚五的工作.) 另外像這種上班族也可以自稱是一個 9-to-5er, 也就是指作這種朝九晚五工作的上班族. 但是像小笨霖我呢? 我就該自稱是 10-to-3er 了. (我當然沒那麼認真凌晨三點回家, 而是下午三點就回家睡午覺了!)

I refuse to work overtime during the weekend.

我拒絕在週末時加班.

英 文裏加班叫 work overtime. 例如別人喊你今晚出去吃飯, 你說, "Sorry, I have to work overtime." 就是告訴他, 很抱歉, 我今晚要加班. 不過有趣的是, 除了「加班」可以叫 overtime, 加班費也可以叫 overtime. 例如你可以大聲地告訴老闆, "You have to pay me overtime!" (你必須要付我加班費.) 不過現在時機歹歹, 我看還是小聲講就好了.

除了這個 pay overtime 之外, 老美也常用到另外兩個字, 一個叫 double time, 另一個叫 time and one-half. Double time 指的是雙倍的工資, 而 time and one-half 或是 time and a half 則是指一倍半的工資. 例如老闆叫你作一些額外的工作, 你可以說, "If you pay me double time, I'll do it." (如果你付我雙倍的工資, 我就去做.) 再造一句, "I like to work on holidays because I am on time and a half." (我喜歡在假日時工作, 因為這時的工資算一倍半.)