Now I lay me down to sleep.

我现在躺下睡觉。

读者诸君要笑话我老罗有眼无珠,这么浅显的句子,也录用在《文化背景词典》里。殊不知即使是浅显易懂的语言,不了解其文化背景,亦无从了解其内在的涵义。 和我曾在旺文社一起工作的美国好友克里斯汀说起在日本看美国喜剧电影时,常常一个人笑得前伏后仰,而周围的日本人则莫名其妙,不知有何好笑。她解释说,那 是因为,日本人只看字幕,而语言的幽默并非字幕所能完全表达出来的。我想中国人看美国电影读报刊文章,也许时常会出现相同的情形。比如说,Now I lay me down to sleep.这句,即使拿给一部分不太了解美国文化的中小学英语教师看,使劲看也看不出什么蹊跷来;老美外教跑过来只瞟一眼,嘴角挂起一丝会心的笑意,脑 海里立刻回想起自己美妙的童年。原来小孩上床睡觉前,都要念一段祈祷,这是美国家庭的传统习惯。只要爸爸妈妈说一声,Say your prayer,美国的小孩们马上念起下面的祷告文来:

Now I lay me down to sleep,
I pray the Lord my soul to keep;
And if I die before I wake,
I pray the Lord my soul to take.

现在我躺下睡觉,
请主守护我的灵魂;
如果我醒来之前死去,
请主带我灵魂同行。

这段祷告文自从被教科书The New England Primer(1784)采用以来,流传全美国。只要是老美,谁都知道这祷告文。当我们有了这个背景知识后,再来读读《新闻周刊》上的一篇文章,想必你也会像老美一样捧腹大笑起来。

Shel Silverstein's "Prayer of the Selfish Child": Now I lay me down to sleep. I pray the Lord my soul to keep, And if I die before I wake, I pray the lord my toys to break, So none of the other kids can use 'em. Amen." (Newsweek,October 24,1983)

No comments: