Finding the Way 问路

对话1:

A: Excuse me, sir. I’m trying to find my way to the zoo.
B: Yes. Are you taking a taxi or public transportation? (1)
A: Today I want to go there by bus. (2)
B: That’s good. First of all, you are on the wrong street. You have to walk more than two blocks to Roosevelt Road where you’ll catch Bus No. 236. Get off at the terminal.
A: Thanks a lot.
B: Not at all.

翻译
A:打扰一下,先生。请问去动物园怎么走?
B:你想坐计程车还是搭公车?
A:我今天想坐公车去。
B:那好。不过你走错路了,你必须走过超过两个街区到罗斯福路,然后搭236路公车,在终点站下车。
A:太谢谢你了。
B:不客气。

Notes:
1.“Are you taking a taxi or public transportation?”不是询问对方正在进行的情况,而是询问对方将作何打算。
2.“by bus”是“坐公共汽车前往……”,其它交通工具,基本上也都与介词by搭配,例如:by air 乘飞机
by train 乘火车
by underground 乘地铁
by electric car 乘电车
但如果是走路的话,则应该用“on foot”,而不是“by foot ”。

对话2:

Larry: Excuse me. I’m trying to find the museum. How do I get there?
Justin: Go straight down Fifth to Washington Park. Turn right at the bank.
Larry: Thanks.
Justin: No, no! Wait! Don’t do that! I just remembered. That’s a one-way street (1). You can’t turn right there.
Larry: Excuse me?
Justin: OK, first, go straight down Fifth to 23rd Street, where Broadway crosses Fifth (2). Then go one block to the traffic light (3). Don’t take the first right. Take the second left (4), onto Broadway.
Larry: I’m sorry, I don’t understand.
Justin: Here’s Fifth Street. Here’s Broadway. The museum is at Prince and Broadway. (5)
翻译
拉 里:对不起,我在找博物馆。请问要怎么走?
贾斯丁:沿着第五街走到华盛顿公园,在银行右转。
拉 里:谢谢!
贾斯丁:不对,不对!等等!不要那样走!我刚刚想起来,那是条单行
 道,你不能在那里右转。
拉 里:可以再说一次吗?
贾斯丁:好的,首先沿着第五街到第二十三街,也就是百老汇街与第五街交会的地方;然后穿过一个街区到红绿灯的地方。不要在第一条街右转。要在第二条街左转,开进百老汇街。
拉 里:抱歉,我听不懂。
贾斯丁:这里是第五街,这里是百老汇街。博物馆在王子街与百老汇街的交会处。

Notes:
1. 以元音开头的名词前的冠词应该用an,但要记住判断元音时要以音标为准,而不是以字母,所以虽然one-way是以元音字母开头的,但因为one发w/,所以用的是a。又例如honor,因为h在词中不发音,所以单词是以元音//开头的,冠词应用an。
2. cross除了可以当名词和形容词外,还可以当及物动词,表示“交叉”的意思。
3.Block不是标准的长度测量单位。它指城市中一般长度的街道,也可以指由四条街围起来的市区。
4.这句话和“turn left at the second street”表达的意思一样,不过听起来就地道多了。
5. “at Prince and Broadway”是一种简化了的说法,完整的句子应该是“at the place where Prince crosses Broadway”。

No comments: